A Caverna

Esta é a caverna, quando a caverna nos é negada/Estas páginas são as paredes da antiga caverna de novo entre nós/A nova antiga caverna/Antiga na sua primordialidade/no seu sentido essencial/ali onde nossos antepassados sentavam a volta da fogueira/Aqui os que passam se encontram nos versos de outros/os meus versos são teus/os teus meus/os eus meus teus /aqui somos todos outros/e sendo outros não somos sós/sendo outros somos nós/somos irmandade/humanidade/vamos passando/lendo os outros em nós mesmos/e cada um que passa se deixa/essa vontade de não morrer/de seguir/de tocar/de comunicar/estamos sós entre nós mesmos/a palavra é a busca de sentido/busca pelo outro/busca do irmão/busca de algo além/quiçá um deus/a busca do amor/busca do nada e do tudo/qualquer busca que seja ou apenas o caminho/ o que podemos oferecer uns aos outros a não ser nosso eu mesmo esmo de si?/o que oferecer além do nosso não saber?/nossa solidão?/somos sós no silêncio, mas não na caverna/ cada um que passa pinta a parede desta caverna com seus símbolos/como as portas de um banheiro metafísico/este blog é metáfora da caverna de novo entre nós/uma porta de banheiro/onde cada outro/na sua solidão multidão/inscreve pedaços de alma na forma de qualquer coisa/versos/desenhos/fotos/arte/literatura/anti-literatura/desregramento/inventando/inversando reversamento mundo afora dentro de versos reversos solitários de si mesmos/fotografias da alma/deixem suas almas por aqui/ao fim destas frases terei morrido um pouco/mas como diria o poeta, ninguém é pai de um poema sem morrer antes

Jean Louis Battre, 2010

28 de janeiro de 2011

Vorto

Vorto:
Taŭgas ĝi por verko de la senco

Estas vorto “ĉio”
Kaj vorto “nenio”
Ankaŭ absurdaĵo
Kun sensenca diro

Kaj sono mankanta
de la vorto “surda”
Silent’ doloranta
de la vorto “muta”

Enhavas en vorto
Ĉio esprimebla
Kio ne direblas
Ne sin kontraŭdiras
En silent’ enhavas

Tio kontraŭdira
Multe pli enhavas
Kiel en frenezo
Tiel en profeto
Same en serĉado
Kaj en la poeto

Estas vorto dura
Parolata frape
Same kiel ŝargo

Estas vorto pura
Fido aŭ sankteco
Estas vort’ amara
Kvazaŭ glut’ da kafo
Kaj la vorto “morto”
Signas fatalecon
Ĝi indikas celon
Aŭ montras la vojon.

Pri la vorto “nomo”
Ĝi ne havas nomon
Tute tute via
Ĉar ĝi apartenas
Al nom’ iaspeca
Ene de ĉi nomo

Ekzemplo pri tio:
Jen mi ne Vinícius
Mi estas alia
Samkiel Vinícius
En nekonstanteco
Mi diras pri tiu
Tial, ĉar li loĝis
En la nomo mia
La Moraes loĝanta
En pronomo kiu
Ne plu estas mia

En nom’ ĝi troviĝas
Ajna nom’ kaŝanta sian propran sencon
Ene de ĉi-nomo
Iu ajn Fernando
Ne ajna persono
Subite venanta
La Pesoo de Fernando
Pli persona ol Fernando
Aux verŝajne malpli
Ĉar nia Pesoo
Ne nur unu estas
Álvaro, Alberto, Rikard’ aŭ Bernardo

Em nom’ ĝi troviĝas
Nomo ĉiaspeca
Estu memo mia
Aŭ verŝajne via

Vinícius Pacheco

Traduzido para o Esperanto por Osmar da Silva A.

Nenhum comentário:

Postar um comentário